TOP > 映画で英語学習 > Hitch/最後の恋のはじめ方 Lesson 一覧 > Lesson 001
最後の恋のはじめ方 | Hitch |
|
恋愛映画 | Lesson 001 |
< Hitch (narration) >
Basic principles
( 基本ルール )
No woman wakes up saying ”God, I hope I don't get swept off my feet today.”
( ”いい男なんか要らないわ”と願う女は まずいない )
principle 品詞:名詞 意味:『~s』原理、原則; 法則 |
|
wake ( up ) ≪ doing ≫ 品詞:自動詞 意味:≪ ~ して ≫ 目を覚ます、起きる |
|
get done 品詞:自動詞 意味:『受け身』~ される |
|
sweep A ( off ) 品詞:他動詞 語形:sweptはsweepの過去形・過去分詞 意味:A<ほこりなど>を掃きのける、払う |
|
sweep A off A's feet 意味:Aの心を奪う、Aを夢中にさせる |
< Hitch (narration) >
Now, she might say... ”This is a really bad time for me.”
( ”今はタイミングがイマイチだわ ”という女はいる )
might do 品詞:助動詞 意味:『現在・将来の可能性』( ひょっとすると ) ~ かもしれない |
< Hitch (narration) >
Or... something like... ”I just need some space.”
( 存分に自由を楽しみたいって女も )
or/and something like that 意味:~ など |
|
space 品詞:名詞 意味:(人や物に縛られない)自由(な時間) |
< Hitch (narration) >
Or, my personal favorite ”I'm really into my career right now.”
( ”男よりキャリアが大切なの”って女もいる )
personal 品詞:形容詞 意味:個人的な、私的な、私事の |
|
favorite 品詞:名詞 意味:『~s』最も好きな物、大好物 |
|
be/get into A 品詞:前置詞 意味:Aに夢中で、Aが大好きで |
|
right now 意味:ちょうど今、ただいま |
< Hitch (narration) >
You believe that?
( 君は信じないだろ? )
Neither does she. You know why? Because she's lying to you. That's why.
( そんなこと言う女は嘘ついてる )
You understand me? Lying.
( 分かるね 大嘘だ )
neither + 助動詞 + A 品詞:副詞 用法:否定文の後で;倒置して 意味:(~ないが)Aも~(し)ない |
|
lie ≪ to ≫ 品詞:自動詞 語形:lying は lie の現在分詞・動名詞 意味:≪ ~に ≫うそをつく |
|
Do you understand (me)? 用法:子供や部下に対する場合などはしばしば Do や Do you が省略されます 意味:いいか、わかったか |
< Hitch (narration) >
It's not a bad time for her. She doesn't need any space. And she may be into her career, but what she's really saying is, uh, ”Get away from me now.” Or, possibly, ”Try harder, stupid.”
( タイミングが悪い? 自由が欲しい? たしかにキャリアは大事 でも本音は”私をほっといて” あるいは ”この口説き下手!” )
get away ≪ from A ≫ 意味:≪ Aに ≫近づかない、≪ Aから ≫離れる、向こうへ行く |
|
possibly 品詞:副詞 意味:ことによると、(確信はないが)もしかすると |
< Hitch (narration) >
Well, which one is it?
( 思い当たる? )
60% of all human communication is nonverbal. Body language.
( 人間の意思伝達の60%は言葉ではなくボディランゲージ )
30% is your tone.
( 30%は声の調子 )
So that means that 90% of what you're saying ain't coming outta your mouth.
( つまり90%の会話は言葉じゃない )
nonverbal 品詞:形容詞 意味:言葉によらない、言葉を使わない |
|
tone 品詞:名詞 意味:(楽器や声などの)調子、音色 |
|
ain't 語形:am[are,is] notの短縮形 |
|
outta 語形:out ofの短縮形 |
|
come out of A 意味:Aから出てくる、Aから外に出る |
< Woman >
Toby! Toby! Shit!
( トビー! )
< Hitch (narration) >
Of course she's gonna lie to you. She's a nice person, she doesn't wanna hurt your feelings...
( 彼女は相手を傷つけまいと嘘をつく )
gonna 語形:going to |
|
be going to do 語意:近い未来を表して 意味:~ するだろう |
|
hurt 品詞:他動詞 意味:<人・体など>を傷つける |
|
feeling 品詞:名詞 意味:『~s』感情、気分 |
< Hitch (narration) >
What else she gonna say? She doesn't even know you. Yet.
( 知らない相手だから当然 )
else 品詞:副詞 意味:(追加を示して)そのほかに、さらに、その上(に) |
|
even 品詞:副詞 意味:~ (で)さえ、 ~ すら |
< Hitch (narration) >
Luckily, the fact is that, just like the rest of us, even a beautiful woman doesn't know what she wants until she sees it.
( 幸いにも相手がどんな美女でも、すべては口説き方しだい )
luckily 品詞:副詞 意味:幸いにも、運よく |
|
just like 意味:まるで~のようで、~と同様に、~同然で、~の通りに |
|
the rest (of A) 品詞:名詞 意味:残り(のA); そのほか(のA) |
< Hitch (narration) >
And that's where I come in. My job... is to open her eyes.
( だから僕の職業が成り立つ )
come in 意味:かかわる; 入ってくる、参加する |
< Mika >
Toby! oh, my God!
( トビー! )
< Neil >
Is this what you're looking for?
( 君のワンちゃん? )
< Hitch (narration) >
Basic principles: No matter what, no matter when, nomatter who... any man has a chance to sweep any woman off her feet. Just needs the right broom.
( 基本ルール:男は”いつでも””どこでも””どんな女でも”アプローチ次第で必ず落とせる )
no matter ~ 意味:~ であろうとも |
|
sweep A ( off ) 品詞:他動詞 語形:sweptはsweepの過去形・過去分詞 意味:A<ほこりなど>を掃きのける、払う |
|
sweep A off A's feet 意味:Aの心を奪う、Aを夢中にさせる |
|
right 品詞:形容詞 意味:正しい、間違っていない |
|
broom 品詞:名詞 意味:ほうき; デッキブラシ |
英文法
![]() |
英文法の基礎を全 120 Lesson で徹底的に学習しよう。 |
英語フレーズ集
映画やドラマで英語学習
絵で見て覚える英単語
![]() |
例文/音声/絵を利用し、効率的に学習し記憶への定着度をアップさせよう。 |